Неосторожный шаг - Страница 2


К оглавлению

2

— Нет… — Непонимающий, испуганный взгляд быстро переметнулся на Элизабет. — Бетти, нет!..

И тут, когда она у них на глазах лишилась чувств, они оба бросились к ней. Филипп опередил Элизабет на долю секунды и подхватил Джулию, прежде чем ее тело рухнуло на пол, и посадил в кресло.

— Смотрите, что вы сделали! — Элизабет склонилась над безжизненным телом сестры. — Ах, зачем вам было нужно приходить сегодня? Вы даже не сочли нужным участвовать в похоронах, зачем же явились сейчас и так ее расстроили?

— У нее ребенок? — Усилившийся акцент и его изменившееся лицо явно показывало, как он был ошеломлен. — Ребенок от Патрика?

— Конечно, от Патрика. — Элизабет посмотрела на мужчину столь свирепо, что он отшатнулся. — От кого же еще?..

— Я хотел сказать вовсе не это. — Он слегка покачал головой. — Я ведь не знал. Нам не сообщили…

— Почему вам должны были сообщать? — спросила она сухо. — Вы и ваша семья дали ясно понять, что, если Патрик женится на моей сестре, он будет во всех отношениях мертв в ваших глазах. Ну а теперь он в самом деле мертв, разве не так? — Ее лицо было таким же бледным, как и его, но глаза обжигали огнем. — Бедняга трудился все время: готовился к получению ученой степени днем, а ночью работал. Но у вас нет таких забот. Вам никогда не нужно беспокоиться. Кто-нибудь вроде вас, со всеми вашими миллионами, разве знает хоть что-то об упорном труде? — спросила она язвительно. — Он погиб, когда возвращался домой, если это вас интересует. Полиция думает, что он заснул за рулем фургона и врезался в кирпичную стену.

— Я читал полицейский отчет, — сказал он жестко.

— Но вы даже не помогли организовать похороны! — проговорила она медленно. — Да и зачем вам было это нужно, в конце концов? Он был только вашим братом, паршивой овцой, которая отбилась от стада.

— Я приехал, как только узнал, — сказал он резко, его глаза сверкнули, встретившись с ее глазами. — А моя мать чувствовала себя неважно и нуждалась в полном покое.

— И этот «полный покой» исключал любую связь с внешним миром? Даже по телефону? — спросила она недоверчиво.

В это время Джулия тихо застонала.

— Вы можете перенести ее в спальню? — быстро спросила Элизабет, страдая от необходимости обратиться к Филиппу, но сознавая, что не может оставить сестру в прихожей. — Она болеет с тех пор, как это случилось. После той самой аварии, — добавила Элизабет с глубокой горечью в голосе.

Филипп обхватил обмякшее тело Джулии и поднял его на руки, как будто оно было невесомым. Элизабет провела его в маленькую спальню, сняла стеганое одеяло и накрыла им сестру.

Глаза Джулии медленно открылись и остановились на смуглом лице Филиппа, которое было копией Патрика, только он выглядел чуть старше.

— Все хорошо, Джулия. — Элизабет склонилась над сестрой, загораживая ее от пристального взгляда Филиппа. — Ты упала в обморок, вот и все.

— Кто это?

— Это Филипп, — сказала Элизабет мягко. — Все будет хорошо, я обещаю. Он только хотел… — Она поколебалась и заставила себя продолжать ровным, спокойным голосом. — Он только хотел узнать, не нужно ли чем-нибудь помочь.

— Помочь? — В голосе Джулии послышалась истерическая нотка, и высокий мужчина, молча стоявший позади, почувствовал это.

— Миссис Тернер? — К ярости Элизабет, он обошел вокруг кровати и встал с другой стороны, глядя на Джулию чуть ли не с нежностью. — Я не желаю вам вреда, поверьте мне, пожалуйста. Мы не имели понятия, что случилось с Патриком, и узнали об этом лишь совсем недавно, — сказал он мягко. — Важно, чтобы вы поняли это. К несчастью, моя мать сама нездорова, и скорбное известие оказалось огромным ударом для нее…

— Послушайте, чего вы хотите? — Как только Элизабет вновь заговорила, взгляд темных глаз переместился на нее, и она вдруг осознала, что одета в линялую майку, поношенные синие джинсы, а на лице нет и следов косметики.

Он, напротив, был одет с элегантной простотой, которая говорила о неограниченном богатстве. Его одежда, как будто небрежная, но прямо-таки кричащая о своей элитности и недоступности для простых смертных, сидела на крупной мужской фигуре безупречно.

— Моя сестра очень устала, и вчерашние похороны, в ее обстоятельствах, стали тяжким испытанием для нее.

— Конечно…

— Ей нужны отдых и покой, а ваше присутствие не способствует ни тому, ни другому, — быстро проговорила Элизабет, боясь потерять самообладание.

Она увидела, как на классически правильном лице вспыхнул румянец. Вся его поза выражала одно холодное презрение и высокомерность.

— Такое отношение не принесет никакой пользы никому из нас, — сказал он холодно. — Вашей сестре — меньше всего.

— Думаю, вы можете спокойно оставить мою сестру на мое попечение, — ответила она столь же холодно, и ее сердце застучало так сильно, что ей казалось, она слышит каждый удар.

— Уверен, она в самых надежных руках.

— Да, так и есть. — Элизабет не отвела взгляд, хотя знала, что он лицемерит. — Поэтому, если вы не возражаете?.. — Она махнула рукой в сторону двери.

— Ничуть. — Он спокойно повернулся к Джулии, наклонив голову в коротком изящном поклоне: — Есть одна или две формальности, и если ваша сестра не имеет ничего против, я переговорю с ней. Согласны?

— Да… — Голос Джулии скорее походил на шепот, но ответ, казалось, удовлетворил его, так как в следующее мгновение он повернулся и, еще раз кивнув им обеим, вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собою дверь.

— Я пойду и узнаю, что он хочет. — Элизабет заставила себя улыбнуться, успокаивающе поглаживая руку сестры. — Это не займет много времени.

2